Triennale IIIKärnten 2023

Grenzüberschreitendes interdisziplinäres Kunstprojekt

Alfred Woschitz

*1957 in Villach (A)
Lebt und arbeitet in Kärnten und Wien (A)

Projekte

Artist Statement

Texte zur Ausstellung APOPLIXIA II

Knistan​​

Im Winkl
wo`s Kreuz hänkt
is da Rauhreif
zakrotzt
De Nacht
ziag langsam
ihr Tuach
iban Ran
Im Fensta
spiaglt di Gluat
des Knistan im Ofn
da Brotlab no warm
und im Bett
haße Stan.

Trostlos de Häusa
wo stüll seind di Herd
ka Woart werd do gred
vatrocknetes Brot
wie trostlos
di nacht
wann ma`s Knistan
nit heart.


gewidmet Onkel Alfred, vermisst in Südrussland, gelesen in Feldkirchen

Da Schraa​​

A teppich aus lab,
hat en toad ibadeckt.
Mit an Schraa nach da Muata,
elendig varreckt.
En briaf is no gstandn,
hez kumm i bald ham,
zu dir muata, zu de vieha en stall,
zum schattn beim bam.
Oba da teppich aus lab,
hat en toad ibadeckt,
iban bua sei bittende hand,
is da Schraa.
gegnan himmel
elendig vaereckt,
und da tram von daham,
hat sei leichntuach gspannt.
Daham
Daham hat da Schraa von da Muata
gar de vieha daschreckt,
Mei Bua is varreckt,
elendig varreckt.
Mei Bua….


Gelesen zu „Wortskulpturen“

Weg von da Tir

Hinta da Tir,
de knistat und krocht
vastummen de wörta
valöschnt de stern,
des abendrot
hüllt sich in nocht,

nur dei und mei stimm
in da wölt,
da erstarrtn,
getrogn vom wind,
kannst es läuten
da glockn
von duat
nit dawarten?

Wie die red
nur mehr haucht,
sich vawaht
werst leicht wia a tanz,
stehst drin in da tir
valosst mi hiaz ganz?

Drahst di um ohne scham,
nit jetz, nit damols,
nit dann
gehst weg von da Tir
und I waaß:
de kraft wird ma fahln,
damit is zuaschlagn kann.

Beq od dur‘

Za durm‘,
q hreščíjo pa pòqajo
trohníjo besíde
zwizde uhášajo,
večirna zarja
se obwač‘ v núč.

Qoj tvoj pa moj hwas
v swite,
otrpwam,
v roqàh wétra,
a že qumej čaqaš
zwonénja
zwonóu
od tam?

Qaqú se marin
samo še vdiha
se sh’bi
v’hqà s‘ q pa rej
stojiš tla med vratm‘
me boš čisto zap’stiwa?

Se ubrnaš pa nči te sram,
zdej naq, tedéj naq,
potlè naq
hreš beq od dur‘,
jes pa vim:
nče bom mou moči
da b‘ j’h zawoputnou.
Ivana Kampus

Mir is es gleich

Mir is gonz egal
Wann I alan bin
Mi beign muass
Es is ma gleich.

I loss se ma nit nehman
Di Hamatsprach,
Mei Mülchgeschraa
A wenn se ma entgegen kemman
Mi nit vastehn
Mir is es gleich

M’nè je vse anú

M’nè n’č ne di
Če s’m sam
Pa če se mor’m udat‘
m‘ je vse anú.

N’če p’stim s‘ je vzet‘
moje domáče besíde
mojá mlična vpitja
Pa če m‘ pridajo nasprut‘
Me n’če zastopjo
m’ne je vse anú.

Texte:Alfred Woschitz
Die Gedichte übertragen ins Slowenische hat Ivana Kampuš